.
Trouvés au fil du temps et d’échanges divers, quelques belles citations avec leur traduction en vietnamien.
- En Vietnamien « coucher avant le mariage » se dit joliment Ăn cơm trước kẻng (= prendre son repas avant le signal) ou Ăn kem trước cổng… « manger de la glace devant le portail » trop mignon!
—————————————————
- « Quand tu bois de l’eau, pense à sa source » (Proverbe chinois) Uống nước nhớ nguồn.
—————————————————
- « Quand tu vas avec Bouddha, habille-toi en toge de bonze, quand tu vas avec le fantôme, porte des habits en papier » Đi với Bụt mặc áo cà sa, Đi với Ma mặc áo giấy
—————————————————
- « Manger en mâchant , parler en réfléchissant » (Réfléchir à deux fois avant de parler) ăn có nhai, nói có nghĩ.
—————————————————
- « Ne te mêle pas d’aider l’éléphant à porter ses défenses » (Mêle toi de ce qui te regarde) ăn cơm nhà vác ngà voi.
—————————————————
- « Entre dans une maison en respectant ses traditions,entre dans une rivière selon ses méandres » Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục » ou « Đáo giang tuỳ khúc, nhập gia tuỳ tục ».
—————————————————
- « Idiot comme un bœuf » Ngu như bò
—————————————————
- « Maigre comme un roseau »( maigre comme un clou) gầy như cây sậy.
—————————————————
- « A force d’affuter le fer, un jour on auras une aiguille » Có công mài sắt, có ngày nên kim
—————————————————
- « Les hommes aiment la beauté, les filles aiment le talent » Trai ham sắc, gái ham tài
—————————————————
- « Qui se sent morveux, se mouche » Có tật thì giật mình
—————————————————
- « ‘Il est possible de partir lorsqu’on rencontre les serpents, il vaut mieux rentrer lorsqu’on rencontre les tortues. » Gặp rắn thì đi, gặp qui thì về
—————————————————
- « A père avare, enfant prodigue , à père ramasseur, fils gaspilleur. » Đời cha ăn mặn đời con khát nước
—————————————————
- « Pour une personne qui a l’habitude de mentir » Cha hươu mẹ vượn
—————————————————
- « Personne peu recommandable » (on ne connait pas l’identité) cha căng chú kiết ou cha chài chú chóp
—————————————————
- « Quand on est honnête, on ne craint aucun danger » Cây ngay không sợ chết đứng
—————————————————
- « Si on veut s’enrichir, il faut acheter les buffles femelles,
—————————————————
- Si on veut s’endetter, il suffit d’élever les pigeons » Muốn giàu thì nuôi trâu cái, Muốn lụn bại thì nuôi bồ câu.
—————————————————
- « Un bambou devenant vieux, il est difficile de le courber » Tre già làm sao uốn
—————————————————
- « La rizière profonde, le buffle étalon » (Pour désigner une personne aisée dans un village). Ruộng sâu, trâu nái
—————————————————
- « La rivière a des méandres, l’homme a des moments » Sông có khúc, người có lúc
—————————————————
- » Un bambou devenant vieux est difficile de le courber » Tre già làm sao uốn
—————————————————
Si vous en avez d’autres ; n’hésitez pas à me les envoyer !
Proverbes Vietnamiens, traduction proverbe vietnamien
Haha, il y en a quelques-uns que je connaissais pas !
Et mention spéciale au « Si on veut s’enrichir, il faut acheter les buffles femelles » !
Bonjour , ça serait chouette d’ajouter les définitions sur les proverbes ( que j aime beaucoup ) . En effet , nous avons les traductions mais pas toutes les définitions . Merci beau en tout cas pour cette page , bonne continuation si la page vie encore 🙂
Non je ne connaissais pas , merci on va le rajouter!
Je ne sais pas si vous la connaissez, mais il y a un proverbe que j’aime bien : « Un bambou devenant vieux est difficile de le courber », ça donne « Tre già làm sao uốn »