Fort de 4000 ans d’histoire et de traditions orales, ces proverbes sont souvent utilisés comme des expressions populaires critiquant la société ou la description des personnes, souvent des paysans.
.
.
.
- Le buffle attaché n’aime pas le buffle qui broute.
—————————————————
- Le buffle laisse sa peau en mourant, l’homme mort laisse sa réputation.
—————————————————
- Pense à celui qui a planté l’arbre dont tu manges les fruits.
—————————————————
- A force de couler, l’eau finit par user la pierre.
—————————————————
- L’homme crée la fortune, mais la fortune n’a jamais créé l’homme.
—————————————————
- A vouloir gagner des éloges, on perd son souffle.
—————————————————
- Les frères sont comme les membres d’un même corps, tandis que le conjoint n’est qu’un vêtement dont on peut se séparer.
—————————————————
- A force de sortir la nuit, on finit par rencontrer les fantômes.
—————————————————
- La critique est facile mais l’art est plus compliqué.
—————————————————
- Les buffles qui arrivent en retard boivent de l’eau troublée.
—————————————————
- Du bois solide vaut mieux que du bois peint.
—————————————————
- Le riche devient sourd et le puissant devient aveugle.
—————————————————
- L’homme est la fleur de la terre .
—————————————————
- Cent hommes habiles ne valent pas un homme expérimenté.
—————————————————
- Bonne réputation vaut mieux que beaux habits.
—————————————————
- Remède amer guérit, parole sincère blesse.
—————————————————
- Avant de monter sur le dos du tigre, il faut savoir comment en descendre.
—————————————————
- Le cœur d’une femme est aussi fuyant qu’une goutte d’eau sur une feuille de lotus.
—————————————————
- Ne te mêle pas d’aider l’éléphant à porter ses défenses.
—————————————————
- Il n’y a pas de situations désespérées; il n’y a que des hommes qui désespèrent des situations.
—————————————————
Proverbes Vietnamiens
Merci Sylvie pour tous ces proverbes, il serait possible d’avoir les versions originales en vietnamien ?
Je ne suis pas douée pour la traduction, mais si quelqu’un veut s’y atteler… je mets les proverbes traduits sur l’article en citant et remerciant chaleureusement le traducteur pour son travail, bien évidement !
Je pense qu’il y a erreur : Ne serait-ce pas plutôt : »Le buffle attaché n’aime pas (l’herbe) qu’il broute………..
non non c’est bien « Le buffle attaché n’aime pas le buffle qui broute »!!! mais Le buffle attaché n’aime pas (l’herbe) qu’il broute c’est bien aussi.
Quand tu vas avec Bouddha, habille-toi en toge de bonze, quand tu vas avec le fantôme, porte des habits en papier